Pagina's

zaterdag 7 mei 2011

Met stomheid geslagen

Nou jaaaaa, jullie weten gewoon al wat ik voor de kost doe. En ik maar denken dat ik daar nooit iets van heb laten doorschemeren. De eerste twee reacties sloegen de spijker al op de kop: Ik ben vertaalster (of vertaler zoals "wij" liever zeggen). Ik vertaal over het algemeen dikke pillen van Engels naar Nederlands. Boeken van 600 tot 700 pagina's zijn eerder regel dan uitzondering. Afgezien van de vaak krappe deadlines is het een heerlijk vak dat ik nog steeds met veel plezier uitoefen. Als ik goed in mijn vel zit, voelt het vaak als geld verdienen met een hobby. Zit ik minder goed in mijn vel, zoals de laatste tijd, dan is de druk moordend en heeft mijn hoofd vaak moeite met het in elkaar draaien van mooie zinnen en het vinden van de juiste woorden.

Nu loop ik natuurlijk wel het risico dat ieder woord dat ik hier schrijf onder een loep wordt gelegd en dat ieder schrijffoutje me wordt aangerekend. Ik zal hier in de haast echt wel eens een steek laten vallen en kromme zinnen neerzetten of een letter vergeten, maar ja, dat is nu eenmaal het verschil tussen werk en een weblog.

Leuk dat ik nu ook vrijuit over mijn vak kan vertellen!

Gisteren kwam de meteropnemer voor elektriciteit. Even snel de standen van vorig jaar teruggezocht, en ik heb het afgelopen jaar 2200 KwH verbruikt, zo'n 1300 minder dan het jaar ervoor. Het beneden werken, zodat ik 's winters mijn convectorkacheltje niet hoefde te gebruiken en 's zomers de airco niet hoefde aan te doen, heeft dus zijn vruchten afgeworpen.

En nu ga ik snel weer aan het werk, want mijn boek moet vóór 31 mei af zijn en dat wordt een krappe bedoening. Vooral met dit weer vind ik het lastig om zo lang binnen te moeten zitten, maar het is niet anders.

Fijne dag allemaal, geniet van het mooie weer!

14 opmerkingen:

  1. Werk ze en probeer toch wat van het mooie weer mee te pikken. Succes!

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Ik heb sinds kort deze gekocht op e-bay, maar hier staat hij ook: http://www.tweedehands.nu/Computer/Laptops/241328-Zonnekap-voor-pc-en-laptop
    In de schaduw en onder de parasol kan ik ook buiten zitten met laptop. Het is even een gedoe, maar het werkt.

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Erg handig, Opnieuw Beginnen, maar voor mijn werk helaas niet de oplossing, want ik typ blind op een ergonomisch toetsenbord en op een laptoptoetsenbord werken lukt me echt niet. Maar het is wel een goede tip voor als ik andere dingen buiten op de laptop wil doen waarvoor snelheid minder belangrijk is.

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Ik had het goed, je beroep. Het was een gevoel. Omdat je wel eens over deadlines schreef.

    Je schrijft erg leuk en pakkend. Ik volg je blog erg graag en keek altijd of er weer een nieuw logje was. Ik ben zo blij dat je er weer bent!

    Lieve groetjes Frederique

    BeantwoordenVerwijderen
  5. Tja, eigenlijk had ik het al geraden. Ooit zat ik op de hbo vertalersopleiding (Frans/Spaans) en nu studeert mijn dochter voor Frans vertaler aan de uni. Bovendien heb je een leuke schrijfstijl.
    Succes met schrijven, je kan ook 's ochtends en 's avonds schrijven en dan 's middags even buiten zitten.
    Groetjes,
    Pien

    BeantwoordenVerwijderen
  6. Deze reactie is verwijderd door de auteur.

    BeantwoordenVerwijderen
  7. Kon dat maar, Pien. Met een deadline die in mijn nek hijgt, werk ik op dit moment zeven dagen in de week 's morgens, 's middags én 's avonds. Maar ik pik tussendoor wel af en toe tien minuutjes buitenlucht mee, hoor. Heb jij verder niets met je vertalersopleiding gedaan?

    BeantwoordenVerwijderen
  8. Tja, helaas kon ik de studie niet afmaken door de thuissituatie. Maar ik tolk wel en ik spreek dvd's in voor een stichting, in 4 talen dus dat heb ik er wel aan overgehouden. Dit is te sporadisch om van te leven dus dan maar de zorg in :-).

    Dat bevalt me ook goed.

    Groetjes,
    Pien

    BeantwoordenVerwijderen
  9. Wat lijkt me dat mooi,zo goed thuis zijn in twee talen. In welke droom je? Groeten Izerina

    BeantwoordenVerwijderen
  10. o wat leuk dat je merkt dat veel mensen in ieder geval doorhadden dat je iets met schrijven deed en jij dat niet doorhad dat die mensen je wel doorhadden (haha vat je hem nog)!
    Maar je schrijfstijl is té verzorgd om toeval te zijn, ook al zeg je dat je in de haast wel eens een steek laat vallen. Dat doen we allemaal wel, maar niet iedereen kan zich zo mooi en beeldend uitdrukken!

    BeantwoordenVerwijderen
  11. Wow, Pien, tolken, dat lijkt me zó vreselijk moeilijk! Alle respect!
    Mijn dromen? Ik droom voornamelijk in beelden, Izerina, maar wat taal betreft in ieder geval nooit in het Engels. Ik ben voor mijn werk in feite alleen heel geconcentreerd met Nederlands bezig, want het Engels is al verzonnen en geschreven :-)
    Spaarcentje en anderen, bedankt voor de lieve complimenten. Als mijn uitgevers nou net zo tevreden over mijn boeken zijn... :-)

    BeantwoordenVerwijderen
  12. Dat lijkt me een heerlijk beroep! Ik heb ooit gesolliciteerd naar de functie van freelance vertaler bij Harlequin, en mocht zelfs een proefvertaling maken.

    Helaas was het niet goed genoeg, en dat vond ik best heel erg. Anderzijds: ik ben er natuurlijk ook niet voor opgeleid, en heb geen taalkundige achtergrond. Mijn beste aanbeveling was dat ik goed Engels kan, en affiniteit heb met het genre.

    BeantwoordenVerwijderen
  13. Vlijtig Liesje, om bij Harlequin te worden aangenomen moet je echt een bijna perfecte proefvertaling leveren, het is namelijk de moeilijkste uitgeverij om binnen te komen, ze zijn heel streng en krijgen veel aanvragen. Het lijkt trouwens zo makkelijk, die romannetjes, maar geloof me, dat valt vies tegen (en ik wil best eens uitleggen waarom als mensen dat leuk vinden. Enne... een opleiding is leuk natuurlijk, maar je grootste kracht als vertaler is dat je een goed Nederlands boek moeten kunnen schrijven. Probeer het anders eens bij een andere uitgever als je echt denkt dat je het kunt.

    BeantwoordenVerwijderen
  14. Klopt, een goed vertaler heeft de juiste opleiding, is goed in Nederlands en fanatiek als het om het juiste woord gaat :-). Maar je moet ook de passie ervoor hebben en dat ontbrak bij mij ook een beetje. Tolken dat vind ik pas een uitdaging, de juiste toon zetten en met tact een vertaling maken die ook nog eens klopt. Dus ieder zijn ding!

    groetjes,
    Pien

    BeantwoordenVerwijderen